مراسل فخري

2025.02.25

اعرض هذه المقالة بلغة أخرى
  • 한국어
  • English
  • 日本語
  • 中文
  • العربية
  • Español
  • Français
  • Deutsch
  • Pусский
  • Tiếng Việt
  • Indonesian
تظهر الصورة نحن طلاب معهد سيجونج أثناء حضورنا دورة الترجمة والنقاش باللغة الكورية في الفصل الدراسي الخاص في معهد سيجونج بالمركز الثقافي الكوري بمصر (الصورة من شيماء جمال مراسلة كوريا نت الفخرية)

تظهر الصورة نحن طلاب معهد سيجونج أثناء حضورنا دورة الترجمة والنقاش باللغة الكورية في الفصل الدراسي الخاص في معهد سيجونج بالمركز الثقافي الكوري بمصر (الصورة من شيماء جمال مراسلة كوريا نت الفخرية)



بقلم مراسلة كوريا نت الفخرية المصرية شيماء جمال

مرحبا قراء كوريا نت، أعلن المركز الثقافي الكوري بمصر في نهاية عام ٢٠٢٤ عن التسجيل في الفصل الدراسي الخاص بمعهد الملك سيجونج في المركز الثقافي الكوري بمصر. حيث بدأت الدراسة خلال الفترة من ٥ يناير إلى ٢٧ فبراير ٢٠٢٥. تقدمت لحضور دورة الترجمة والنقاش باللغة الكورية، والتي استهدفت طلاب المستوى المتوسط في معهد الملك سيجونج بالمركز (خريجي المستويات من ٥ إلى ٨)، وتم قبولي فيها. وقد استمرت الدورة أربعة أسابيع، في الفترة من ١٤ يناير إلى ٤ فبراير ٢٠٢٥ بمعدل حصة أسبوعيا. خلال الدورة، تعلمنا مبادئ وأساسيات الترجمة بين اللغتين الكورية والعربية، وأجرينا نقاشات سويا حول التحديات والصعوبات التي تواجه المترجمين. حيث درسنا على النحو التالي:

الأسبوع الأول: قدمت لنا "كي سو-مي" سونسنيم شرحا حول أساسيات الترجمة، والفروقات بين الترجمة الحرفية وغير الحرفية، وأوضحت أن الاعتماد على مصادر الترجمة عبر الانترنت مثل ترجمة جوجل أو عن طريق الذكاء الأصطناعي غالبا ما يؤدي إلى أخطاء في الترجمة وأعطتنا أمثلة على ذلك. كما أن الترجمة من اللغة الكورية تعتمد على أن المترجم يكون ملم بالتراث الكوري والثقافة الكورية والأمثال الشعبية. ثم، قامت سونسنيم بتقسيم الفصل إلى فريقين للترجمة. حيث قمنا بترجمة أغنية "ضائع" للفرقة الكورية "بي تي اس" إلى اللغة العربية، بالإضافة إلى غيرها من الجمل ومقاطع النصوص الكورية إلى العربية. وبعد ذلك، ناقشنا سويا الترجمات المختلفة، وحددنا أوجه الأختلاف للوصول لأفضل صياغة.

الأسبوع الثاني: أخذنا نبذة من التعبيرات والمصطلحات والاستعارات الكورية وكذلك بعض من الأمثال الشعبية في اللغة الكورية ومقارنتها بمثيلاتها في اللغة العربية وناقشنا سويا أوجه التشابه والاختلاف بين اللغتين الكورية والعربية. وقامت سونسنيم بإعطائنا أمثلة على هذه التعبيرات وقمنا كفريقين بترجمة بعض من النصوص كأمثلة على ما تعلمناه ومناقشتها سويا للوصول لأفضل الطرق لصياغتها.

الأسبوع الثالث: تدربنا على ترجمة جمل من اللغة العربية إلى اللغة الكورية، ومراجعتها مع بعضنا ومناقشتها سويا ومعرفة أوجه التشابه والاختلاف في كلا منها، وقد قامت سونسنيم بتصحيحها لنا. وفي نهاية الحصة قد اتفقنا سويا مع سونسنيم على أن يختار كل فريق مصدر يريد ترجمته سواء من الكورية للعربية أو العكس ومناقشته سويا الحصة القادمة.

الأسبوع الرابع: عرضت لنا سونسنيم مقتطفات من الفيلم الكوري "كيم جي-يونج مولودة عام ١٩٨٢" وكذلك مقتطفات من الرواية التي تحمل نفس الأسم. ثم، قمنا بترجمتها من اللغة الكورية للعربية، كما ترجمنا مقاطع أخرى منها من العربية للكورية. وأيضا، عرضت سونسنيم لنا فيديو به ملخص للرواية الكورية "لوز"، حيث قمنا بترجمة جزء منها إلى اللغة العربية. وقامت أيضا، بعرض فيديو به قصة كورية تقليدية، وقمنا بمناقشتهم سويا. وفي النهاية، ناقشت معنا سونسنيم الأجزاء التي أختارها الفريقين من الأدب الكوري والتي قاموا بترجمتها للغة الكورية والعكس.

تظهر الصورة المواد الدراسية التي حصلت عليها أثناء حضوري لدورة الترجمة والمناقشة باللغة الكورية (الصورة من شيماء جمال)

تظهر الصورة المواد الدراسية التي حصلت عليها أثناء حضوري لدورة الترجمة والمناقشة باللغة الكورية (الصورة من شيماء جمال)


تظهر الصورة نحن طلاب معهد سيجونج أثناء التدريب على الترجمة كفريقين وبعض من الفيديوهات التي قامت سونسنيم بعرضها لنا في دورة الترجمة والنقاش باللغة الكورية في المركز الثقافي الكوري بمصر (الصورة من شيماء جمال)

تظهر الصورة نحن طلاب معهد سيجونج أثناء التدريب على الترجمة كفريقين وبعض من الفيديوهات التي قامت سونسنيم بعرضها لنا في دورة الترجمة والنقاش باللغة الكورية في المركز الثقافي الكوري بمصر (الصورة من شيماء جمال)


وبعد أنتهاء الدورة، أشعر بامتنان كبير لمعهد سيجونج والمركز الثقافي الكوري بمصر على إتاحة تلك الدورة الجميلة. فقد أستفدت كثيرا، وقد ساهمت في تطوير قدرتي ومهاراتي في الترجمة. وأيضا، تعلمت مبادئ الترجمة الصحيحة حيث قامت "كي سو-مي" سونسنيم بتعليمنا وتوجيهنا بطريقة رائعة. وقد تعلمت أن الكلمة الواحدة التي قد نترجمها حرفيا أو بطريقة خاطئة دون الوصول للمعنى الصحيح لها أو دلالتها يمكن أن يجعل الجملة المترجمة غير صحيحة وغير مفهومة أيضا وبالتالي عدم إيصالها بطريقة صحيحة للمتقي. كذلك، التعبيرات والأستعارات والأمثال الشعبية التي إذا قمنا بترجمتها حرفيا فهي تعني شئ آخر مختلف تماما عن المعنى المقصود بها لذلك، يجب على المترجم أن يكون ملم بالثقافة والتراث وكذلك المصطلحات الموجودة في الحياة اليومية؛ لإيصال المعنى المطلوب والصحيح للجملة التي يقوم بترجمتها. وقد قامت سونسنيم بشرح محتوى الدورة بالكامل بطريقة شيقة وممتعة للغاية، فقد استفدت كثيرا من هذه الدورة وأصبحت مهتمة أكثر وأكثر بالترجمة الكورية وأريد مستقبلا أن أتعمق فيها أكثر لأنني أريد أن أصبح مترجمة. أنا سعيدة للغاية لالتحاقي بتلك الدورة، وأتمنى أن يتم تكرارها كثيرا للفترة المقبلة لكي يستفاد أكبر عدد من دارسي اللغة الكورية ويتعلموا مبادئ الترجمة بطريقة صحيحة.

تظهر الصورة مراسلة كوريا نت الفخرية شيماء جمال أثناء التدرب على الترجمة في دورة الترجمة والنقاش باللغة الكورية في معهد سيجونج بالمركز الثقافي الكوري بمصر (الصورة من شيماء جمال)

تظهر الصورة مراسلة كوريا نت الفخرية شيماء جمال أثناء التدرب على الترجمة في دورة الترجمة والنقاش باللغة الكورية في معهد سيجونج بالمركز الثقافي الكوري بمصر (الصورة من شيماء جمال)


وقد قمت بسؤال بعض من زملائي في الدورة عن تجربتهم وأوجه الاستفادة بعد انتهاء الدورة عبر تطبيق الواتساب في يوم ٤ فبراير لعام ٢٠٢٥.

مرحبا، هل يمكنكم أن تخبروا قراء كوريا نت عن تجربتكم في دورة الترجمة والنقاش باللغة الكورية فيوالفصل الدراسي الخاص بمعهد سيجونج في المركز وماهو إنطباعكم عنها؟

مرحبا، أنا أسمي دعاء موسى، قد أتممت المستوى الثامن للغة الكورية بمعهد سيجونج، وعندي ٢٨ سنة، تخرجت من كلية الآداب قسم اللغة الإنجليزية وأعمل حاليا. عندما رأيت إعلان المركز الثقافي الكوري بمصر عن إنعقاد الفصل الدراسي الخاص والذي يحتوي على دورات الترجمة والتحدث باللغة الكورية أردت التقديم في دورة الترجمة لاكتساب مهارات جديدة وفهم أصول الترجمة الصحيحة ومعرفة أنواع الترجمة وتفرعاتها وتشعبها. وقد تعلمت في الدورة الترجمة المعتمدة على التراث حيث تعتمد على الفهم وليس الترجمة الحرفية للجملة وأن يكون الشخص على علم بالتراث والثقافة لكي يستطيع فهم ما المعنى المطلوب وترجمته بطريقة صحيحة وواضحة. فقد وضحت "كي سو-مي" سونسنيم تلك النقطة لنا في بداية الدورة وأعطتنا أمثلة على ذلك. فأنا أحب ذلك الجانب كثيرا، وكذلك ترجمة الأمثال التي ليس لها مقابل في لغتنا أو يوجد تشابه لها، فتعد هذه بالنسبة لي من الأشياء الممتعة كثيرا. قد استفدت كثيرا من هذه الدورة على مدار الأربعة أسابيع التي تم إنعقادها بها، وأكتسبت مهارات كثيرة لم أكن أتخيل إنني سوف أكتسبها. وعند عدم معرفة صياغة شئ في الترجمة أقوم بالبحث عن أقرب معنى لها. ومن أكثر الأشياء الممتعة بالنسبة لي عندما قامت سونسنيم بتقسيمنا إلى فريقين للتدرب على الترجمة ومناقشة ترجمتنا سويا ومعرفة الأخطاء والكلمات الجديدة والطريقة الصحيحة لصياغة الجمل، فكانت تلك من أكثر الأشياء التي أحببتها في الدورة. ومن أجمل التجارب هو أنني تعرفت على زملاء جدد في الدورة وأحببت مساعدتنا لبعضا البعض. وعن "كي سو-مي" سونسنيم، فقد كانت من أفضل السونسنيم الذين قمت بالدراسة معهم طوال فترة دراستي بالمعهد، فقد كانت تشرح لنا بطريقة جميلة ومبسطة لإيصال المعلومة بطريقة صحيحة وقد جعلت الفصل ممتع للغاية. وأيضا، كانت داعمة لنا كثيرا أثناء تعلمنا وقد كنت حزينة لأن هذه الدورة أربعة أسابيع فقط ، فكنت أتمنى أن تكون أكثر من ذلك بسبب طريقة سونسنيم الجميله وشرحها الرائع.

مرحبا، أنا أسمي آلاء فضل، طالبة في معهد سيجونج بالمركز وأتممت دراستي للغة الكورية بالمستوى السادس بالمعهد. لقد كانت تجربة دراستي في دورة الترجمة والنقاش باللغة الكورية تجربة مميزة ورائعة جدا. حيث أحببت فكرة الفصول الدراسية الخاصة لمعهد سيجونج بالمركز، فهي تحتوى على مناهح دراسية ودورات مختلفة عن الدورات العادية بمعهد سيجونج، في السنة الماضية، التحقت بدورة المحادثات الكورية وكانت ممتعة للغاية واستفدت منها كثيرا. وعندما تم الأعلان مرة ثانية عن الفصول الخاصة قمت بالتقديم في دورة الترجمة. حيث تلك الدورة كانت أول مرة يتم إنعقادها، وحقا كانت ممتعة وشيقة للغاية. لم تكن الدورة مجرد ترجمة حرفية من الكورية للعربية أو العكس بل هي ترجمة تعتمد على معرفة التراث والثقافة الكورية. حيث يجب على المترجم أن يكون على دراية وملم بالثقافة والتعبيرات والأمثال لكي يترجم بطريقة صحيحة ومفهومة. وأحببت أيضا طريقة "كي سو-مي" سونسنيم. فهذه لم تكن المرة الأولى لي معها، حيث درست مع سونسنيم المستوى السادس في اللغة الكورية بالمعهد. فسونسنيم قد نوعت في المصادر والنصوص المستخدمة في دورة الترجمة للتدريب بشكل أفضل وأعطتنا الكثير من الأمثلة والأشكال المختلفة من التعبيرات المستخدمة في اللغة الكورية والحياة اليومية. على سبيل المثال: نصوص من الأدب الكوري، القصص الكورية التقليدية، نصوص بالعامية المصرية وترجمتها للكورية وكذلك نصوص مترجمة للعربية وإعادة ترجمتها للكورية والكثير من التعبيرات الكورية والأمثلة عليها وغيرها. فكان هذا أكثر شئ أحببته في الدورة، حيث تنوع المواد الدراسية والنصوص ومصادر التدريب التي استخدمها سونسنيم. وأيضا، أحببت أن سونسنيم سمحت لنا أن نختار المصادر التي نريد أن نترجمها وأنها قامت بتقسيمنا كفريقين أثناء التدريب على النصوص التي سنترجمها وجزء مناقشة الترجمة التي قمنا بها مع بعضنا ومعرفة الطرق المختلفة في الترجمة والمفردات المختلفة التي قمنا باستخدامها ومعرفة الترجمة الصحيحة للنصوص وأختيار الأفضل الذي يعبر عن المعنى الصحيح للجملة. فقد استمتعت بهذه الدورة كثيرا واستفدت منها بصورة كبيرة.

مرحبا، أنا أسمي نور الله إيهاب، عندي ٢٥ سنة، خريجة كلية الآثار جامعة القاهرة، وطالبة في معهد سيجونج بالمركز، وأتممت دراسة المستوى الخامس في اللغة الكورية. عندما أعلن المركز عن الفصل الدراسي الخاص، قد كان عبارة عن: دورات المحادثات باللغة الكورية ودورة الترجمة والمناقشة باللغة الكورية. أردت أن أتقدم للالتحاق بدورة الترجمة حيث شعرت بأنها سوف تفيديني كثيرا. حيث قمنا بتعلم الأمثال الكورية والتعبيرات المستخدمة في الحياة اليومية الكورية وكذلك المستخدمة في الدردشات والمناقشات. فبعيدا عن الدراسة الأكاديمية، قمت بالاستفادة من الدورة عند التحدث وكذلك أيضا قراءة النصوص الكورية والأدب الكوري وأيضا، الدردشة مع الأصدقاء الكوريين.وقد ساعدني ذلك كثيرا في فهم القصص والأخبار الكورية والقضايا الإجتماعية وأيضا المصطلحات الكورية التي من الصعب إيجاد ترجمة صحيحة لها. حيث يوجد بعض التعبيرات في اللغة الكورية إذا قمنا بترجمتها حرفيا سنجد أن لها معنى مختلف تماما عن المقصود بها. و"كي سو-مي" سونسنيم كانت رائعة للغاية وطريقة شرحة سهلة وجميلة فعلى الرغم من المستويات المختلفة لجميعنا في اللغة الكورية أستطاعت سونسنيم إيصال المعلومات والشرح بطريقة مبسطة ومفهومة. فقد استفدت كثيرا من حضوري لتلك الدورة على الرغم من صعوبتها قليلا إلا إنني استمتعت بها واستفدت من المنهج المستخدم كثيرا فأنا أعتقد أنه سوف يفيدني ذلك بصورة أكبر عند دراستي المستويات الأعلى في اللغة الكورية.

مرحبا، أنا جاسمين محمد، أتممت المستوى الثامن في دراسة اللغة الكورية بمعهد سيجونج. قمت بالإلتحاق بدورة الترجمة والنقاش باللغة الكورية؛ لأنني كنت أريد تعلم مهارات وطرق الترجمة من الكورية للعربية والعكس، حيث ذلك كان أكثر جزء أجد صعوبة فيه عند دراستي للغة الكورية. فعند قراءتي للجملة اكورية أفهمها جيدا ولكن عند ترجمتها لا أستطيع أيصالها بطريقة صحيحة وبالمعنى المطلوب؛ لذلك أردت أن أتعلم الطريقة الصحيحة للترجمة، كان ذلك سبب تقديمي لتلك الدورة. وقد استفدت كثيرا من حضوري لدورة الترجمة والنقاش باللغة الكورية، حيث تعلمت أساسيات الترجمة بطريقة صحيحة وأكتسبت مهارات جديدة، وأيضا تعلمت من زملائي في الدورة واستفدت من خبرتهم كثيرا فكنا نساعد بعضنا البعض ونناقش ترجمتنا سويا ونتعرف على مصطلحات ومفردات جديدة، ونختار أفضل شكل للترجمة الصحيحة وأفضل صياغة للنصوص. وأيضا، بالنسبة إلى الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الكورية فقد كان ذلك تحدي كبير لأن الترجمة من العربية تعد أمر صعب، حيث يحتاج تفكير كثير لإيصال معنى الجملة العربية بطريقة مبسطة ومفهومة للغة الكورية. وقد قامت “كي سو-مي” سونسنيم بشرح الدورة بطريقة جميلة وبسيطة وأيضا قامت بتعلمينا الطريقة الصحيحة للترجمة والفرق بين الترجمة الحرفية وغير الحرفية، وكيف أن الترجمة الحرفية يمكنها أن تغير معنى الجملة وتجعلها خاطئة. وأيضا المواد الدراسية التي قمنا بدراستها في الدورة كانت رائعة للغاية.

تظهر الصورة الجماعية أنا وزملائى طلاب معهد سيجونج في دورة الترجمة والنقاش باللغة الكورية بمعهد سيجونج في المركز الثقافي الكوري بمصر (الصورة من شيماء جمال)

تظهر الصورة الجماعية أنا وزملائى طلاب معهد سيجونج في دورة الترجمة والنقاش باللغة الكورية بمعهد سيجونج في المركز الثقافي الكوري بمصر (الصورة من شيماء جمال)


شكرا جزيلا لكم جميعا على مشاركة تجربتكم معي لقراء كوريا نت، أتمنى لكم التوفيق جميعا.

في نهاية المقال، شكرا جزيلا لكم قراء كوريا نت ،وأتمنى أن ينال المقال إعجابكم.



dusrud21@korea.kr

هذه المقالة كتبت بواسطة المراسلين الفخريين. مراسلونا الفخريون هم مجموعة من المراسلين حول العالم يشاركون شغفهم وحبهم لكوريا وثقافتها.