لي كيونغ-مي
"هل يمكننا القول إن الترجمة ’فن التردد‘؟ تردد بلا نهاية، تردد أفضل من ذي قبل."
هذا ما قالته ليا إيوفينيتي الفائزة بالجائزة الكبرى للترجمة الأدبية هذا العام عن ترجمتها للرواية الطويلة ’عن ابنتي‘ للكاتبة كيم هيه-جين إلى اللغة الإيطالية. وأرادت المترجمة ليا بكلامها أن تنقل للجميع مدى التفكير والصعوبة التي تواجه المترجم عند ترجمة الأدب من لغة إلى لغة بلد أخرى.
عقد معهد ترجمة الأدب الكوري يوم 6 ديسمبر مؤتمرا صحفيا حول جوائز الترجمة الأدبية لعام 2023 في أحد مطاعم حي جونغ نو بالعاصمة سيئول. وحضر المؤتمر 4 أشخاص من الفائزين بجوائز هذا العام وهم كيم هيه-كيونغ، جيون كلود دو كريسينزو (الفرنسية)، أوه يونغ-آه (اليابانية)، ليا إيوفينيتي (الإيطالية).
وصرحت المترجمة ليا إيوفينيتي قائلة "سعيدة بقدرتي على نقل المشاعر الشخصية والكورية ولكن في نفس الوقت عالمية، إلى القراء في إيطاليا بالجانب الآخر من الكرة الأرضية"، و"بذلك جهودا لنقل صوت ونية الكاتب كما هما". وتعمل المترجمة ليا حاليا على ترجمة رواية ’لا أقول وداعا‘ للكاتبة هان كانغ التي فازت بجائزة ميديتشي الفرنسية للأدب الأجنبي الشهر الماضي، إلى اللغة الإيطالية.
أما الفائزة أوه يونغ-آه أخبرتنا أن أسلوب الكتابة المتطور للأدب الكوري فتنها وقالت "بدأت ترجمة الأدب الكوري بتفكير بسيط بعدما قرأت أعمال إون هوي-كيونغ، كيم يون-سو وغيرهم من الروائيين الكوريين وأردت أن أنقلها للآخرين". وجدير بالذكر أن المترجمة أوه من الجيل الثالث للجالية الكورية باليابان، وأخبرتنا حول حصولها على الجائزة "تأثرت كثيرا بحصولي على هذه الجائزة بعد مرور 100 عام على انتقال أجدادي من كوريا الجنوبية إلى اليابان"، وابتسمت وهي تقول "وشعرت كأنني حصلت على علامة جيدة (لأدائي الجيد) حول دراستي طوال هذه الفترة". وحصلت المترجمة أوه على جائزة هذا العام عن ترجمتها لرواية ’صدق بسيط‘ للكاتبة تشو هيه-جين إلى اللغة اليابانية وحصلت على تقييم لجنة التحكيم لاستخدامها أسلوب كتابة أنيق وبنية سردية صحيحة في الترجمة.
وقال الفائزون الأربعة حول شعبية الأدب الكوري المنتشرة في العالم مؤخرا "هذه قوة الأدب الكوري الذي توسع ليشمل مجالات متنوعة وأصبح في ريعان شبابه مرة أخرى".
وحدثتنا المترجمة أوه قائلة "كان الأدب الكوري في الماضي يقرأه من يعرفه فقط، ولكن حاليا أصبح شعبيا للغاية واتسع سوقه كثيرا"، و"(في اليابان) لم يُنشر سوى عدد قليل من الأعمال الأدبية الكورية سنويا، ولكن منذ عشرينيات القرن الحالي بدأ نشر أكثر من 100 عمل أدبي كوري سنويا".
أما المترجم دو كريسينزو فقد تحدث أيضا عن تنوع الأعمال الأدبية الكورية في السوق الفرنسي قائلا "ابتداء من منتصف عام 2010 بدأ تقديم العديد من أعمال الكتاب الكوريين الشباب وليس فقط الأدب النوعي مثل الأدب الكويري والخيال العلمي والشعر ولكن أيضا الويبتون ويتم نشرهم ورقيا أيضا". وأضاف "سأنشر المزيد من الأعمال الأدبية الكورية المتنوعة باللغة الفرنسية من أجل عولمة الأدب الكوري". ويقوم المترجم كريسينزو حاليا بإدارة شركة نشر متخصصة في الأدب الكوري بفرنسا.
وقالت المترجمة كيم هيه-كيونغ التي ترجمت رواية ’كانغ تانغ‘ للكاتب لي سينغ-وو بشكل مشترك مع زوجها الفرنسي كريسينزو، إنها واجهت الكثير من الصعوبات منذ بداية الرواية".
"واجهت صعوبة من الجملة الأولى في الرواية. عند قول ’مدينة ساحلية صغيرة لدرجة أنها لا تظهر على الخريطة‘ باللغة الكورية لا تمثل هذه الجملة أي مشكلة، ولكن باللغة الفرنسية كلمة مدينة لا يمكنها قولها على مكان صغير لدرجة أنه لا يظهر على الخريطة، وإذا غيرناها إلى كلمة قرية، فلا يمكن أن تحتوي قرية صغيرة هكذا على مستشفى مكونة من 3 طوابق. ولم أستطع العثور على حل لذلك تواصلت مع الكاتب لي سينغ-وو نفسه وتبادلنا الأفكار سويا للتوصل إلى نتيجة".
وتتكون جوائز ترجمة الأدب الكورية التي ينظمها معهد ترجمة الأدب الكوري، من الجائزة الكبرى، جائزة المترجم الصاعد، جائزة الاستحقاق. وتستهدف الجوائز الكبرى الترجمات المنشورة في الخارج للأعمال الأدبية الكورية على مدار عامين من نشر الترجمة، ويتم تقييمها تقييما شاملا من حيث مدى فهم العمل الأصلي، الإخلاص في الترجمة والإقبال المحلي على العمل المترجم في الخارج. وحصل هذا العام على الجائزة الكبرى 4 أشخاص، وجائزة الاستحقاق شخصين، وجائزة المترجم الصاعد 19 شخصا ليصبح إجمالي هذا العام 25 مترجما فائزا.
km137426@korea.kr