مراسل فخري

2023.02.08

اعرض هذه المقالة بلغة أخرى
  • 한국어
  • English
  • 日本語
  • 中文
  • العربية
  • Español
  • Français
  • Deutsch
  • Pусский
  • Tiếng Việt
  • Indonesian
loz0207

الصورة تظهر كلا من رواية لوز الأصلية (على اليمين) مع النسخة المترجمة إلى اللغة العربية (على اليسار). (الصورة من منار الديناري)



بقلم مراسلتي كوريا نت الفخريتين إسراء الزيني وسلوى الزيني

"تتحدث هذه القصة باختصار عن وحش يلتقي بوحش آخر، وأحد هذين الوحشين أنا". (مأخوذ من نص رواية لوز)

يستطيع القراء العرب الأن الاستمتاع بالنسخة المترجمة إلى العربية من رواية ’لوز‘ الكورية للكاتبة ’سون وون-بيونج‘ في الدورة الـ54 من معرض القاهرة الدولي للكتاب والذي بدأت فعالياته يوم 25 يناير.

وفي مقال اليوم نعرض لكم جزء من حوارنا مع الأستاذة منار الديناري خريجة قسم اللغة الكورية بجامعة عين شمس ومترجمة الأعمال الأدبية الكورية إلى اللغة العربية حول رواية ’لوز‘ التي ترجمتها بالتعاون مع دار صفصافة للنشر. تم إجراء الحوار عبر مواقع التواصل الاجتماعي في الحادي والعشرين من يناير عام 2023.

loz1

الصورة تظهر روايتي ’لوز‘ و’مولودة عام 1982‘ على أرفف معرض القاهرة الدولي للكتاب عام 2023. (الصورة من منار الديناري)


أولا حدثينا حول كيفية اختيار منار للرواية. هل يجذبها نص الرواية فتقرر ترجمتها أم يكون من اختيار دار النشر؟

في الحقيقة كلاهما متاح. من الممكن أن انجذب لرواية قمت بقراءتها وأريد تقديمها للقارئ العربي عندها أقوم بترشيحها لدور النشر المهتمة بالأدب الكوري والأدب المترجم عموما، ونبدأ المشوار من هذا المنطلق. وهناك بعض دور النشر تكون متعاقدة على بعض الروايات الكورية وتكون بحاجة إلى مترجم للغة الكورية حينها اقرأ الكتاب أولا، واقرأ الآراء عنه وعند موافقتي على الترجمة أقوم بتوقيع العقد وابدأ في العمل. أنا أفضل الخيار الأول وهذا ما حدث مع رواية لوز. وفيما يتعلق بالترجمة أنا أقرأ العمل كاملا أولا ثم أدرس الآراء والتحليلات المتعلقة به باللغة الأصلية وغيرها ثم أبدأ في الترجمة ثم التحرير والنشر بالتعاون مع دار النشر.

لقد لاحظنا وجود هوامش شرح لمعاني بعض الكلمات في الرواية. ما السبب وراء ذلك؟

كمترجمة لدي أسلوبي الخاص فأكتب بعض الهوامش لشرح بعض الكلمات التي من ممكن أن تكون غريبة على القارئ ولم يتعرض لها من قبل أو لم يتعرف على هذا الجانب من الثقافة الكورية لأن هناك فئة من القراء العرب لم تتعرف على الثقافة الكورية بعد إلا عن طريق الكتب والأدب المترجم. وأعتقد أن أحد العوامل المساعدة للمترجم أن يكون ملما بالجوانب الثقافية أو يكون مطلع على ثقافة المجتمع الكوري مثل الألفاظ الدارجة، والجوانب الاجتماعية بالإضافة إلى بعض الألفاظ السياسية أو التاريخية الخاصة بخلفية اللغة التي يترجم منها.

loz2

الصورة تظهر صورة تذكارية للمترجمة منار الديناري مع النسخة المترجمة إلى العربية من رواية لوز. (الصورة من منار الديناري)


حدثينا أكثر عن رحلتك في مجال الترجمة الأدبية؟

أنا منار تخرجت من كلية الألسن قسم اللغة الكورية وآدابها بجامعة عين شمس تخصصت آخر عام في مجال الأدب وكان مشروع التخرج الخاص بي مشروع أدبي وليس لغوي ومنذ ذلك الوقت بدأت أهتم كثيرا بالأدب وبالأعمال الأدبية لكني كنت قارئة للأدب الكوري القديم بينما ازداد اهتمامي بالأدب المعاصر أكثر بعد التخرج فهو يفتح آفاقا واسعة عن المجتمع الكوري لذلك نجد أن جميع أعمالي حتى الأن تنتمي للأدب المعاصر. بدأت ببعض التراجم البسيطة مثل المقالات والقصص القصيرة لكن أول تجربة في النشر كانت رواية ’مولودة عام 1982‘ للكاتبة كيم جي يونج، هذه الرواية قرأتها وأنا في وضع مشابه لوضع البطلة لذلك أردت أن أترجمها وهي من أقرب الروايات إلى قلبي. وهي أول رواية مترجمة منشورة باسمي عام 2021 وعملت بعدها على أكثر من عمل لكن لم ينشر منهم بعد سوى لوز و من المتوقع أن نرى 3 كتب آخرى لي في الأسواق هذا العام.


loz6

الصورة تظهر بعض إصدارات رواية ’لوز‘ الأصلية والمترجمة. (الصورة من إسراء الزيني)


في رأي منار القارئة، ماهي الاختلافات بين الأدب العربي والأدب الكوري؟

الاختلاف موجود بين الأدب العربي والكوري بسبب الخلفية التاريخية والميراث الثقافي والظروف الاجتماعية بكل بلد وهناك العديد من العوامل التي تؤثر على الناتج الأدبي للبلد. وعندما نتحدث عن الأدب الكوري والأدب المصري نجد تشابه كبير لأن الظروف التي مرت بها كوريا تاريخيا مشابهة للظروف التي مرت بها مصر، واجتماعيا كلا البلدين من المجتمعات الشرقية متقاربين في العادات والتقاليد. أما الاختلافات فتظهر في الفروق البسيطة الموجودة في كل مجتمع فعلى سبيل المثال في الأدب الكوري المعاصر حاليا أدب الجريمة هو الأكثر شيوعا ويقابله على الجانب المصري أدب الرعب. وبالطبع سنجد بالأدب الكوري لمحه حزن في معظم الروايات وهذه ما اتسم به الأدب المصري حتى وقت سابق نظرا لتشابه الظروف التاريخية التي مرت بها البلاد مع اختلاف الأحداث بالطبع.


ما التحديات التي واجهتك خلال ترجمة لوز؟

لا أستطيع القول إن ترجمة لوز كانت ترجمة صعبة لغويا لأن الكاتبة استخدمت أسلوبا بسيطا وسهلا وأنا أرى أن هذا الكتاب لقارئ الأدب الكوري باللغة الكورية سهل جدا لكن كان هناك عدة تحديات بالنسبة لي وكنت مستمتعة بها جدا مثلا الألفاظ العلمية في شرح حالة ’يون جيه‘ وكنت أبحث كثيرا عنها حتى أستطيع فهمها وأيضا التشريح العلمي للدماغ البشرية وكيف يعمل هذا الجزء من المخ كل هذا كان لطيفا جدا بالنسبة لي، وأيضا كان هناك بعض الأجزاء العلمية التي أعجبتني مثل الديناصورات وأحجامها وأنواعها كانت تلك الجزئية من الترجمة جديدة بالنسبة لي حتى أنها كانت صعبة في البداية. كما أعجبتني جزئية أن ’جوني‘ لا يتحدث بشكل صحيح فهو يتحدث كوري بشكل غير مرتب ويقول ألفاظا خاطئة فكان التحدي امامي ان اوصل هذا بشكل مفهوم للقارئ العربي فمثلا منظومة الارقام الكورية بها نوعان من الترقيم فهو كان دائما ما يخلط بين هذين النوعين فهذا كان احد التحديات الصعبة امامي كيف سأترجمه للعربية ونحن لدينا منظومة ارقام واحدة.

وكانت ترجمة مشاعر وأحاسيس ’يون جيه‘ تجعلني ابتعد عن الالفاظ التي توجد بها مشاعر كثيرة لانه لا يستطيع الشعور بها فكانت ترجمة وجهة نظر ’يون جيه‘ احد تلك التحديات الصعبة وكنت سعيدة بها وانا اضع نفسي موضعه حتى اعثر على الالفاظ المناسبة.


loz3

الصورة تظهر منار أثناء توقيع سيدة جمهورية كوريا الأولى السابقة على كتاب ’مولودة عام 1982‘ أثناء أحد الفعاليات الثقافية التي أقيمت زيارة الزوج الرئاسي السابق إلى مصر العام الماضي. (الصورة من سلوى الزيني)


ما الذي جذبك لرواية لوز؟

أولا احدثت هذه الرواية ضجة في المجتمع الكوري وسمعت عنها كثيرا وأيضا تم ترشيحها من قبل فرقة ’بي تي إس‘ حيث أبدوا إعجابهم الشديد بالرواية وهذا ما لفت انتباهي للرواية. واتسمت لغة الرواية بالسلاسة وجودة التقسيم. كما أن قصة الرواية رائعة حيث تتناول موضوعات متنوعة لسن المراهقة أو للكبار، قرأت تلك الرواية بعين الأم ولو قرأتها الفئة الصغيرة في العمر فسوف يضع نفسه موقف الشباب الصغار ومن الممكن أن يضع أحد آخر نفسه مكان دكتور شيم فهو أكثر شخصية أحببتها داخل الرواية. وحوار دكتور شيم داخل الرواية مكتوب بشكل ممتع جدا. ولا أنكر أن أحد أسباب إعجابي بالرواية هو الشخصيات فلكل شخصية قصة مختلفة تجعل القارئ يريد معرفة المزيد عنها والتعرف عليها، بالإضافة إلى رسالة الرواية التي سأترككم تتعرفون عليها بأنفسكم أثناء القراءة.

كيف رأت منار رواية لوز كأم؟ ما هي إجاباتك على الأسئلة التي طرحتها الكاتبة؟

أنارت رواية لوز بصيرتي كأم. فأنا أم لولد وفي مجتمعنا هذا تكون تربية الأولاد صعبة فهو شخصية لديه القدرة على التعبير والانفعال وهو ما زال صغيرا جدا وقد كانت لدي رؤية وتوقعات رسمتها لطفلي الذي انتظره وكانت لدي أحلام كبيرة لكن بعد ذلك تحطمت تلك الأحلام لان من الطبيعي أن يختار الطفل لنفسه أحلامه وأن يرسمها لنفسه دون تدخل مني ودوري أن ادعمه وأحبه فقط وعندما فكرت في شخصيات الرواية ووضعت نفسي مكان والدة ’يون جيه ‘ وتسألت هل سأفعل ما فعلته، هل هذا فعلا هو الحب غير المشروط أم أنها فعلت هذا من منطلق أن يكون ابنها طبيعا في المجتمع ولا يعايرها أحد به وغيرها من التساؤلات الكثيرة مما فتح لي مدارك كثيرة وعرفت كيف يمكن للانسان التعامل مع طفل مختلف.

ووجدت أن الحب غير المشروط هو شعور فطري لدى الإنسان وأنه سوف يحب طفله مهما كانت ظروفه لكن ترجمة هذا الحب هي المهمة. لقد وضعتني الرواية في موقف جعلتني أعيد التفكير في معاملتي لابني ولتفهمي له جعلتني ألوم نفسي على طريقة تفكيري السابقة وان لا أتوقع شيئا واجعله هو من يقرر كيف يسير وربما يدهشني حينها باختياره.


loz5

الصورة تظهر مراسلة كوريا نت الفخرية سلوى الزيني وهي تقرأ رواية لوز النسخة العربية في أحد مقاهي القاهرة، مصر. (الصورة من سلوى الزيني)


من وجهة نظرك هل يستطيع الحب صنع المعجزات؟

هذه ليست وجهة نظري إنما هذا ما تم إثباته بالتجربة وأنا مؤمنة بهذا جدا ويمكن أن نأخذ شخصية ’جوني‘ وشخصية ’يون جيه ‘ مثال على هذا على الرغم من اننى أرى أن ما حدث مع ’يون جيه ‘ معجزة أكبر لكن ما حدث مع ’جوني‘ تجربة حية للحب الذي نشأ بينه وبين صديقه والذي ساهم في تغيره وفقدانه للحب وهو صغير مما دفعه ليكون على هذا الشكل ودائما ما كنت أفكر في شخصية السلك الحديدي وما الذي يدفع شخص ليكون على هذا الحال هل هناك أي أحد في العالم يمكن أن يحب شخصية كهذه؟ حتى شخصية الشرير في هذا الكتاب والذي لا يلتمس له الأعذار، جعلتني الكاتبة أفكر في ماضيه وهل كان سيتغير إذا حصل على القليل من الحب. بالنسبة لي نعم الحب يصنع المعجزات ويغير الأقدار.

بعد النجاح الذي حققته بعض الروايات الكورية في الساحة العربية وبالأخص بعد نجاح ترجمتك للرواية الشهيرة 'مولودة عام 1982' هل أصبحت المسؤولية على عاتقك أكبر؟

بالطبع أصبحت أشعر بالخوف من الاختيارات القادمة أصبحت أخاف من أن أترجم عملا لا ينال إعجاب القارئ وفي الوقت نفسه لا أريد أن يكون هذا تحجيما لمساحة ترجماتي لأنني أريد تقديم الأدب الكوري بكل جوانبه حتى الصادم منه يجب على القارئ معرفته. وأيضا ما يثير قلقي هو أن القارئ يعول على المترجم معرفته بالمجتمع الكوري وعلى أساسه أحيانا يضطر المترجم إلى اختيار ما سيعجب القارئ لكن أنا أرى أنه يجب على المترجم ترجمة كل أنواع الأدب بكل جوانبه. وعلى سبيل المثال في رواية ’مولودة عام 1982، صدم البعض بأن العنصرية والتحرش والعنف ضد النساء موجود في المجتمع الكوري لكن كان لدي هدف من إيصال هذا الجانب من المجتمع الكوري. مما يساهم في فهم المجتمع الكوري بشكل أكبر وبالتالي التعرف على ثقافته بشكل أعمق.


loz4

الصورة تظهر المترجمة منار تلتقط صورة تذكارية مع رواية لوز بالعربية (على اليمين) ورواية مولودة عام 1982 (على اليسار) أثناء زيارتها لمعرض القاهرة الدولي للكتاب. (الصورة من منار الديناري)


كيف تابعت ردود الأفعال في المجتمع الكوري بعد صدور تلك الرواية هل أصبح الشعب الكوري ينظر إلى قضايا الطفل بمنظور آخر وبالأخص قضية التنمر؟

لقد كان لهذه الرواية ردود فعل قوية جدا لكن كان أغلبها إلى حد ما إيجابي عكس ردود الأفعال حول رواية ’مولودة عام 1982‘. فهذه الرواية موجهة للناشئين أو بالأخص فئة المراهقين وهي نوع من أنواع أدب الشباب الذي يتتبع حياة شخص من طفولته وحتى شبابه وهو نوع أدب مشهور جدا في الأدب العالمي مثل قصص ’هاري بوتر‘ وهذا الأدب لا يلقى الكثير من ردود الفعل السلبية في العادة. وهذه الرواية تم تناولها بأكثر من منظور ليس فقط في كوريا ولكن في العالم كله والرواية تركز على قضية مشهورة في كوريا وهي التنمر في المدارس بين الشباب والتي ينتج عنها الكثير من المشكلات وأعمال العنف وأحيانا القتل بالخطأ والمشاكل النفسية الكثيرة التي تؤدي إلى الانتحار وقد سلطت الكاتبة الضوء عليها بشكل جيد جدا في رواية لوز واعتقد أنه بما أن الكتاب موجه للنشء فقد أنار بصيرة الكثير من الشباب. أيضا قضية تدخل الأهل في مستقبل أبنائهم وقولبتهم حتى في ممارسة الرياضة التي تضعهم في مستوى اجتماعي معين أو التي تعود عليهم بدخل معين وإدخالهم مدارس معينة حتى تجلب لهم مستقبل أفضل كل هذا الضغط الموضوع على الأطفال والشباب كانت كلها قضايا تمت مناقشتها داخل الرواية وهي كلها قضايا يواجهها المجتمع الكوري واعتقد أيضا أنها موجودة داخل المجتمع المصري.



ess8@korea.kr

هذه المقالة كتبت بواسطة المراسلين الفخريين. مراسلونا الفخريون هم مجموعة من المراسلين حول العالم يشاركون شغفهم وحبهم لكوريا وثقافتها.