المجتمع

2024.01.30

القائم بأعمال وزير العدل شيم وو-جونغ (على اليمين) يلتقط صورة تذكارية مع المترجمون الفوريون لطالبي اللجوء في حفل تعيين المترجمون الفوريون لطالبي اللجوء المعتمدين من قبل وزارة العدل‘ الذي أقيم في مجمع غواتشون الحكومي في مدينة غواتشون بمقاطعة كيونغ كي في يوم 29 يناير. (الصورة من وزارة العدل)

القائم بأعمال وزير العدل شيم وو-جونغ (على اليمين) يلتقط صورة تذكارية مع المترجمون الفوريون لطالبي اللجوء في حفل تعيين المترجمون الفوريون لطالبي اللجوء المعتمدين من قبل وزارة العدل‘ الذي أقيم في مجمع غواتشون الحكومي في مدينة غواتشون بمقاطعة كيونغ كي في يوم 29 يناير. (الصورة من وزارة العدل)


بارك هيه-ري

سيتم زيادة عدد المترجمين الفوريين بشكل كبير لدعم عملية فحص طلبات اللجوء.

أعلنت وزارة العدل في يوم 29 يناير أنها اعتمدت 106 مترجمين فوريين مدنيين كمترجمين لدعم طالبي اللجوء ومنحتهم شهادات التعيين، بحيث سيقدمون خدمة الترجمة الشفوية في عملية النظر في طلب الحصول على حق اللجوء.

وفي عام 2021، قد أدخلت وزارة العدل نظاما لإصدار شهادات للمترجمين الفوريين لدعم طالبي اللجوء الذين لا يستطيعون التواصل بشكل كاف باللغة الكورية. وحتى الآن، بلغ العدد الإجمالي للمترجمين الفوريين الذين حصلوا على هذه الشهادات 414 مترجما، وهم يلتزمون بتقديم ترجمة شفوية لطالبي اللجوء.

ويقدم المترجمون المتخصصين للاجئين خدمات الترجمة الفورية اللازمة أثناء عملية المقابلة بين مسؤولي فحص اللاجئين ومقدمي طلبات اللاجئين، خلال فترة التعيين البالغة 3 سنوات بعد انتهاء من اختبار شفهي ودورة التعليم المطلوب ذي صلة باللاجئين.

ومن المقرر أن يقدم المترجمون المتخصصون للاجئين ما مجموعه 34 خدمة ترجمة فورية، بما في ذلك الصينية (94 مترجما) والإنجليزية (65 مترجما) والروسية (63 مترجما) والفيتنامية (31 مترجما)، والمنغولية (20 مترجما)، والعربية (15 مترجما)، والأوزبكية (13 مترجما)، والبورمية (11 مترجما).

وتخطط وزارة العدل لتنفيذ نظام اعتماد للمترجمين الفوريين المتخصصين للاجئين هذا العام أيضا لرفع مستوى الاحتراف للمترجمين وتأمين المترجمين الفوريين للغات الأقليات.

وفي الوقت نفسه، بدأت وزارة العدل في تشغيل تجريبي لنظام المقابلة مع اللاجئين عبر الفيديو منذ ديسمبر الماضي لطالبي اللجوء الذين يجدون صعوبات في استخدام خدمات الترجمة الفورية أو الذين يجدون صعوبات في إجراء المقابلة وجها لوجه بسبب الأمراض المعدية.

وكانت وزارة العدل تجري المقابلات مع اللاجئين لتحديد صفة اللجوء وجها لوجه منذ تنفيذ نظام اللاجئين في عام 1994. ولكن طالبو اللجوء المقيمون خارج العاصمة سيئول وضواحيها يواجهون صعوبات للاستفادة من خدمات الترجمة الفورية حيث يعيش معظم المترجمين الفوريين المحترفين المختصين باللاجئين في العاصمة سيئول والمناطق المجاورة لها. وبناء على ذلك، من المتوقع أن تطبق الوزارة رسميا نظام المقابلة مع اللاجئين عبر الفيديو اعتبارا من أبريل المقبل بناء على نتائج التشغيل التجريبي.

ويمكن إجراء مقابلة اللجوء عبر الفيديو في 8 مؤسسات في جميع أنحاء البلاد بما في ذلك مكتب الهجرة في سيئول، وإنتشون، وبوسان، ودايغو، وغوانغجو، وجيجو، ومطار إنتشون الدولي، ومجمع غواتشون الحكومي.

hrhr@korea.kr

محتوى متعلق