على اليمين في الأعلى غلاف ديوان كات كولينج لإي سوهو، وفي الأسفل غلاف ديوان سيرة ذاتية للموت لكيم هاي سون، في المنتصف غلاف ديوان الأمل وحيدا لكيم سنغ هي، على اليسار في الأعلى غلاف مجلة الأدب الكوري الآن العدد الصيفي لعام 2025، وفي الأسفل غلاف ديوان رسالة لم ترسل لجونغ هو سونغ. (تعود حقوق الصور إلى دار أوبن ليتر بوكس، نيو دايركشنز، صفصافة للنشر، معهد ترجمة الأدب الكوري، سول سلكشن)
بقلم مراسلة كوريا نت الفخرية المصرية إيمان الأشقر
خلال قرابة خمس سنوات من تعلم اللغة، الشعر الكوري هو أكثر ما لفت نظري لجماليات اللغة ودفعني للاستمرار في تعلمها. تتميز اللغة الكورية بعمق معانيها وأصالتها، فكوريا بلد ذات تاريخ طويل وثقافة غنية. ولكن الأبجدية الكورية نفسها حديثة نسبيا، فقد ظهرت في القرن الخامس عشر على يد الملك سيجونغ العظيم. وهدفه من اختراع تلك الأبجدية كان تسهيل التعلم والكتابة على المواطنين، وهو ما يجعل اللغة الكورية تتميز بالوضوح والبساطة مقارنة باللغات الأسيوية الأخرى. وذلك المزيج بين العمق والبساطة يجعل قراءتها تجربة مختلفة ومحببة للنفس.
وتتجلى جماليات أي لغة في الشعر والقصائد، ولحسن الحظ ترجمت العديد من دواوين الشعر الكورية في السنوات الأخيرة. ولكن مهما كانت جودة الترجمة تظل قراءة الشعر خاصة بلغته الأصلية ذات إحساس مختلف ولا يمكن لأي ترجمة أن تضاهيه. ولذلك اعتمدت على قراءة النسخ الأصلية والمترجمة معا لأقارن الاثنتين ولتعلم الكلمات والتراكيب الجديدة.
في هذا المقال، سأشارككم بعض من الدواوين والشعراء الذين ألهموني خلال رحلتي، كما سأشارككم بعض المصادر للاطلاع على الشعر الكوري بسهولة عبر الإنترنت.
أول ديوان شعر كوري اطلعت عليه كان الأمل وحيدا لكيم سنغ هي فقد كان ضمن الكتب المختارة لمسابقة مراجعة الأدب الكوري عام 2023 التي ينظمها معهد ترجمة الأدب الكوري. ولحسن الحظ كانت هناك ترجمة عربية متوفرة لها من قبل الدكتور محمود عبد الغفار، فقرأت الديوان كتجربة وأعجبت بمواضيع وأسلوب القصائد. ورغم أن مستواي في اللغة الكورية حينها لم يكن جيدا، حاولت قراءة بعض القصائد بلغتها الأصلية وكانت تجربة أفضل بمراحل فاللغة الكورية لغة إيقاعية ولا يمكن أن توفيها الترجمة حقها.
لفت نظري قوة أفكار القصائد والصوت النسوي الواضح والناضج للشاعرة. فقد تناول الديوان قضايا مثل العزلة، الألم، والأمل، كما قدمت الشاعرة رؤية نقدية للمجتمع الكوري، خاصة فيما يتعلق بمكانة المرأة ودورها.
تعطيك القصائد مشاعر متضاربة بين اليأس والأمل، فالديوان يعبر عن تناقض المجتمع المعاصر حيث الفرص متاحة أمام الجميع والآمال كبيرة، ولكن مع ذلك يظل الواقع محبطا وصعبا. ولكن حتى ولو لم نستطع الشعور بالسعادة وحتى وإن واجهتنا الصعاب، فعلينا التمسك بخيط الأمل الوحيد والاستمرار في الحياة.
أجزاء من قصائد ديوان الأمل وحيدا. (تعود حقوق الصور إلى دار صفصافة للنشر)
بعدها بحثت عن مصادر تتيح لي قراءة الأشعار بلغتها الأصلية مع توفر الترجمة، ووجدت مدونة إلكترونية تدعى الشعر الكوري مترجما تضم العديد من القصائد لشعراء معاصرين وكلاسيكيين باللغة الكورية ومترجمة للإنجليزية من قبل مترجمين متطوعين. المدونة تديرها زوجة وابنة الدكتور تشاي بيونغ سونغ لإكمال رسالته في نشر الأدب الكوري للعالم، فقد توفى بعد معركة مع مرض السرطان عام 2013.
واجهة مدونة الشعر الكوري مترجما وتعريف بالدكتور الراحل تشاي بيونغ سونغ. (تعود حقوق الصور إلى مدونة الشعر الكوري مترجما)
كما ساعدني أرشيف موقع موجة الأدب الكوري التابع لمعهد ترجمة الأدب الكوري على معرفة الشعراء وأعمالهم للبحث عنها واقتنائها. بالإضافة إلى تقديمهم لبعض القصائد المعاصرة المختارة المترجمة داخل مجلة الأدب الكوري الآن.
قصيدتان للشاعر أوه أن والشاعرة هان يو جين من مجلة الأدب الكوري الآن العدد الصيفي لعام 2025. (تعود حقوق الصور إلى معهد ترجمة الأدب الكوري)
ونظرا لأنه من الصعب بعض الشيء العثور على الأشعار الكورية الكلاسيكية، لم أكن ملمة كثيرا بها، كما أنها تحتوي على كلمات وقواعد صعبة لم تعد مستعملة الآن. لكني غيرت تلك النظرة بعد التحاقي لدورة متخصصة في الأدب الكوري عام 2024. فخلالها درسنا بعد القصائد القديمة، وعبر شرح المعلمة والكتاب الدراسي الذي وزع علينا، اكتشفت أن الأمر يتطلب بعض الجهد والصبر فقط. القصائد الكورية القديمة تزود القارئ بمعرفة عميقة بالتاريخ والثقافة الكورية وتستحق الاطلاع والتأمل بها.
على اليمين صورة غلاف درس قصيدة زهرة الأزاليا لكيم سو وول، وعلى اليسار غلاف درس قصيدة بينما والدي على قيد الحياة لجونغ تشول. (الصور من إيمان الأشقر)
كما توجد بعض المحاولات من دور نشر لإصدار كتب كورية إنجليزية لشعراء كوريين، ومن الكتب المميزة، كتاب رسالة لم ترسل للشاعر جونغ هو سونغ. يضم الكتاب أكثر من مئتي قصيدة مختارة للشاعر. فيلخص لك الكتاب مسيرة امتدت لأكثر من أربعين عاما لشاعر عظيم، فيأخذك في رحلة إلى عالمه وعقله. لا يمكن تلخيص مواضيع القصائد، فهي متنوعة وتتناول جميع المشاعر الإنسانية، فيقدم ذلك الكتاب تجربة شاعرية لا تنسى.
قصيدة من كتاب رسالة لم ترسل. (تعود حقوق الصور إلى دار سول سلكشن)
ومن مميزات الشعر الكوري أنه في تطور دائم، وتشهد الساحة الأدبية الآن تجديد وتجريب على مستوى الأفكار والأسلوب الشعري. ومن أكثر الشعراء المعاصرين الذين أفضلهم، هي الشاعرة إي سوهو. وقد تعرفت عليها عبر ديوانها كات كولينج، فقد أبهرتني جرأة قصائدها وتعبيرها عن نفسها بحرية تامة. كما يتميز أسلوبها بالتجريب على مستوى اللغة والأفكار، وكثيرا ما تدمج الخدع البصرية والفنون التشكيلية مع قصائدها لتكثف الإحساس بمعناها.
ديوان كات كولينج هو ديوان نسوي بجدارة، ويعبر عن التحديات التي تواجهها امرأة شابة في مجتمع أبوي ومتحيز. وتحدثت الشاعرة فيه عن حياتها وتجاربها وعلاقاتها الإنسانية بتفتح وحرية.
على اليمين صورتان للشاعرة خلال لقائي معها، على اليسار قصيدة بامسيوم من ديوان كات كولينج. (صور الشاعرة من إيمان الأشقر، وتعود حقوق الديوان إلى دار أوبن ليتر بوكس)
وأخيرا، من أحدث دواوين الشعر الكوري المترجمة، ديوان سيرة ذاتية للموت للشاعرة كيم هاي سون. قصائد الديوان مكتوبة من وجهة نظر ميتة تتحدث بعد موتها وناقشت الشاعرة مواضيع كالتحلل الجسدي الذي يمثل التحرر من السلطة، الهوية النسائية والقيود عليها، تجربة الموت الجماعي كما حدث في حادثة عبارة سيول. من خلال قصائدها حاولت إعطاء صوت للموتى وللمهمشين. يحتوي الكتاب على 49 قصيدة وذلك الرقم يمثل عدد الأيام التي تمضيها الروح بعد الموت بين عالم الأموات والأحياء حسب الثقافة الكورية التقليدية.
وقد حصل الديوان على تقدير عالمي واسع، واستضيفت الكاتبة في عدة دول حول العالم لتناقشه. وسماع آراء الكاتبة وأسلوب إلقائها للقصائد، أعطى تجربة قراءة الديوان بعدا جديدا لدي وساعدني على فهمه بشكل أكبر.
الكاتبة خلال إلقاء إحدى قصائدها في ندوة شعرية تابعة لمكبة مانشستر للشعر. (تعود حقوق الصورة إلى مكتبة مانشستر للشعر)
قصيدة من ديوان سيرة ذاتية للموت. (تعود حقوق الديوان إلى دار نيو دايركشنز)
الشعر هو أعقد أنواع الأدب وأبسطها في آن واحد، فهو لا يلزمك بحبكة معينة ويعطي للقارئ مساحة لتفسير النص وتأويله حسب رؤيته وأفكاره. لذلك فهو تجربة أدبية غنية، بالإضافة إلى ثراء كلماته وتراكيبه التي تتيح لك التعرف على جوهر اللغة.
dusrud21@korea.kr
هذه المقالة كتبت بواسطة المراسلين الفخريين. مراسلونا الفخريون هم مجموعة من المراسلين حول العالم يشاركون شغفهم وحبهم لكوريا وثقافتها.