يظهر تصميم الصورة على اليمين غلاف ديوان ضمير 'ليس موجودا' الذي تمت ترجمة بعض أشعاره من قبل معهد ترجمة الأدب الكوري، وعلى اليسار الشاعر أوه أن. (الصور من حساب رسمي على الفيسبوك لمعهد الترجمة للأدب للكوري)
بقلم مراسلة كوريا نت الفخرية المصرية إيمان الأشقر
الشاعر أوه أن هو من أهم الشعراء الكوريين المعاصرين. بدأ مسيرته عام 2002 وهو من ضمن الشعراء الذين يتميز أسلوبهم اللغوي بالتجريد والتجديد لمواكبة العصر. حصل أوه أن على جوائز عديدة خلال مسيرته، من أهمها جائزة كو سانغ للشعر عام 2018 وقد نالها تقديرا لإنتاجه الشعري الراقي والمعاصر، وجائزة دالسان الأدبية عام 2019 عن ديوانه كان لي اسم وهي من أهم الجوائز الأدبية في كوريا. من أهم أعماله: ديوان كان لي اسم، نحن نحب الأجواء، خنازير فندق تاسل، وضمير 'ليس موجودا‘.
يظهر تصميم الصورة على اليمين غلاف ديوان كان لي اسم، وعلى اليسار غلاف ديوان ضمير 'ليس موجودا'. (الصور من حساب رسمي على الفيسبوك لمعهد الترجمة للأدب للكوري)
هذا الصيف في أواخر شهر مايو، أصدر معهد ترجمة الأدب الكوري نسخ مترجمة من بعض أعمال الشاعر أوه أن ضمن مجلة الأدب الكوري الآن بهدف تعريف القراء من مختلف دول العالم بأعماله وبالشعر المعاصر الكوري. قرأت تلك القصائد مؤخرا ولفت نظري أسلوب الشاعر أوه أن المتفرد وبساطة قصائده لذلك قررت إجراء مقابلة معه للتعرف على أسلوبه الفني ومسيرته.
في هذا المقال، سأشارككم أبرز النقاط التي ناقشها الشاعر أوه أن في المقابلة. تمت المقابلة عبر الإنستغرام يوم 2 يوليو.
لقطة شاشة للجزء المخصص لأشعار أوه أن من المجلة الإلكترونية الأدب الكوري الآن. (الصور من حساب رسمي على الفيسبوك لمعهد الترجمة للأدب للكوري)
كيف أثرت دراستك لعلم الاجتماع على أسلوبك الكتابي، ومتى قررت أن تحترف الكتابة؟
أصبحت شاعرا عندما التحقت بالجامعة. دراسة علم الاجتماع ساعدتني على التعمق في الظواهر المجتمعية ومشاكل المجتمع. تعلمت أن أفكر في الأسباب وراء كل الأشياء التي تحدث وألا أكتفي بالمعرفة السطحية. البشر الفضوليون عادة ما يميلون نحو الكتابة، والشعر بالنسبة لي كان طريقة تعبيري عن تساؤلاتي. تخصصت في تكنولوجيا الثقافة في مرحلة الدراسات العليا وعملت في شركة لتحليل البيانات لمدة أربع سنوات. بفضل خلفيتي المتفردة تمت دعوتي لتقديم عدة برامج، وبعد أن استقلت من شركتي أصبحت أحيا كقارئ وكاتب، ومستمع ومتحدث.
في ديوانك الشعري ضمير 'ليس موجودا'، عبرت عن أفكار عميقة حول هوية الإنسان عن طريق ألاعيب لغوية بسيطة، فإلى أي مدى تعتقد أن اللغة تعبر عن هويتنا الإنسانية؟
كما هو الحال في مفهوم لودفيغ فيتجنشتاين عن التلاعب اللغوي، أعتقد أن اللغة وسيلة لنعبر بها عن نفسنا وأفعالنا، ولكن التصادم والصراع يأتي عندما لا تتوافق اللغة والكلمات مع السياق الاجتماعي والأعراف. في اللغة الكورية هناك تعبيرات مثل: جوكا ساجا، جوكا سالجيرو، تعني بكل جهد وبكل ما أوتيت من قوة. أتسائل دائما لماذا تأتي كلمة الموت قبل الحياة في تلك التعبيرات فالميت لن يكون موجودا ليحدثنا عن الحياة، لكن طريقة التفكير والثقافة الكورية هي ما أنتجت تلك التعبيرات. وأيضا، طريقة التعبير الكوري تبدأ من البعيد للقريب لذلك نجد تعبير مثل أون دي كان دي أوبشي بمعنى اختفى من كل مكان. وكما قال فيتنجستاين فإن الفلسفة هي تجميع للأشياء التافهة، وكذلك هي القصيدة بالنسبة لي فعندما تندمج في الكتابة وتبدأ في التلاعب باللغة تصبح للأشياء البسيطة معاني كبيرة وعميقة.
صورة للشاعر أوه أن وهو يكتب. (الصورة من الشاعر أوه أن وتم أخذ الإذن باستخدامها)
كيف شعرت عندما ترجم معهد الأدب الكوري بعض أعمالك، وهل شاركت في عملية الترجمة؟ وهل يمكنك أن تحدثنا عن أعمالك المترجمة الأخرى التي صدرت أو ستصدر قريبا؟
سعدت كثيرا بمنحهم لتلك الفرصة لي، ولم أتدخل كثيرا في عملية الترجمة. كنت جاهزا لإجابة أي أسئلة للمترجم لكن لم نتواصل كثيرا، فأنا أؤمن بأن الترجمة هي عمل إبداعي متفرد في حد ذاته وأثق في المترجم. زادت ثقتي في المترجم بعد قراءة مقدمته عني فهو يعرف أسلوبي الكتابي وعالمي الأدبي بشكل جيد. وعندما قرأت ترجمة أعمالي بالفعل فوجئت بجودتها وكانت مذهلة.
حصلت على فرص عديدة لنشر قصائدي بلغات مختلفة في مجلات عالمية وفي كتيب مهرجان سيؤول العالمي للكتاب. قبل خمس سنوات، تم إصدار ديواني كان لي اسم باليابانية.
الديوان الذي تمت ترجمته حاليا هو ديواني الثالث من الوجود إلى الوجود. تنطلق فكرته وأشعاره من اللغة نحو الوجود، وقد كتبته خلال فترة عملي في شركة لذلك فهو يعكس هوية الموظف، وهناك قصائد استلهمتها من ملاحظة ومتابعة الجيل الجديد من الشباب.
هل تقرأ الأعمال الشعرية المترجمة، وهل تعتقد أنه يمكن للترجمة أن تنقل المشاعر الحقيقية للعمل الأصلي؟
أقرأ الكثير من الأعمال المترجمة. أعتقد أن الترجمة هي عملية نقل ما كان بعيدا هناك ليصبح قريبا هنا، هناك اختلاف في الزمان والمكان وذلك الاختلاف يجعل فهم سياق العمل صعبا. أعتقد أن الترجمة الجيدة هي التي تستطيع نقل ذلك السياق ليصبح قريبا هنا. هناك العديد من المترجمين المذهلين في كوريا لذلك أستطيع قراءة الأعمال المترجمة التي كانت بعيدة هناك.
بما أنك كثيرا ما تشارك في جلسات إلقاء شعر، هل تقوم بالتحضير للقراءة أم تقرأ بعفوية، وهل تعتقد أن مهارات إلقاء الشعر مختلفة عن الكتابة؟
الطريقة الأمثل لقراءة قصيدة هي الطريقة التي يقرأها كاتبها بها، حيث أن الكاتب هو من خلق إيقاع تلك القصيدة. إن فكرت وتذكرت مشاعرك خلال كتابة القصيدة ستلقيها ببساطة وطبيعية ولن تحتاج للتحضير.
صورة للشاعر أوه أن خلال إحدى جلسات إلقاء الشعر. (الصورة من الشاعر أوه أن وتم أخذ الإذن باستخدامها)
بما أنك أيضا ناقد ومقدم للبرامج، كيف آثرت تلك الأنشطة على أسلوب كتابتك، وكيف توفق بين تلك الأعمال المختلفة؟
أنا أؤمن بأن القراءة تأتي قبل الكتابة، والاستماع يأتي قبل الحديث. اقرأ كثيرا واستمع كثيرا ورد الفعل سيكون رغبتك في الكتابة والتحدث. في الأيام التي ستتحدث بها كثيرا، سترغب بعدها في الاستماع طويلا، وعندما تقرأ كتابا يثير مشاعرك سترغب في الكتابة. بتلك الطريقة أوازن بين أنشطتي المختلفة.
ضمن الأعمال التي أصدرتها حتى الآن، ما هو العمل الأقرب إلى قلبك، وما هي الرسائل التي تحاول إيصالها عبر أعمالك؟
ديواني السادس ضمير اللا موجود هو الأقرب لي، صدر هذا الديوان عام 2023 وهو الديوان الذي ترجمت بعض قصائده وأصدرت في مجلة الأدب الكوري الآن هذا العام.
الفقدان يعني أن الشيء كان موجودا بالفعل في وقت ما، أريد أن أتكلم عن البشر، الحياة، الأشياء، الأماكن، والمشاعر التي تتضمنها الضمائر بدلا من الكلمات.
يظهر تصميم الصورة قصيدتين مترجمين من ديوان ضمير 'ليس موجودا'. (الصور من حساب رسمي على الفيسبوك لمعهد الترجمة للأدب للكوري)
من وجهة نظرك، كيف تطور الشعر الكوري في القرن ال21، وما هو سبب التقدير العالمي الذي يناله مؤخرا؟
منذ أن بدأ القرن ال21، أصبح هناك اهتمام بالشعراء وبأساليبهم المختلفة والمتفردة، كما صدرت العديد من الأعمال الشعرية. يمكن للجميع أن يكتب وهو منعزل لكن في النهاية قصتي يمكنها أن تصبح قصتك وقصتنا وقصة الجميع، والأعمال الكورية تهدف لتخطي الحدود لتصل إلى الناس. لا ينسى الأدب الكوري الماضي والتاريخ ويحاول التعبير عنه بأسلوب متفرد. وبفضل المشاعر التي تقدمها الأعمال الكورية ويتفاعل معها الناس، وأيضا بفضل جهود المترجمين أصبح الأدب الكوري ظاهرة عالمية.
ما هي نصيحتك للكتاب والشعراء الجدد ومن يحلمون بالكتابة؟
أتمنى أن تنظروا للأمور حولكم بطريقة مختلفة ليكون لديكم صوت ووجهة نظر خاصة بكم. أتمنى أيضا أن تكتبوا بطريقة متفردة ومختلفة عن الآخرين، حيث أنه عبر الكتابة والتجربة تستطيعون تكوين أسلوبكم الكتابي المتميز.
ما هي خططك المستقبلية؟
بينما كنت أجيب هذا السؤال، تلقيت اتصالا من شخص يريدني أن أعقد جلسة لإلقاء الشعر في لوس أنجلوس في الولايات المتحدة بمناسبة صدور نسخة مترجمة من أحد أعمالي، لذلك أخطط لترتيب جدولي والذهاب للولايات المتحدة.
الشعر الكوري المعاصر هو من أهم الوسائل التي يمكن التعرف من خلالها على جوهر المجتمع الكوري وأفكاره، ومسيرة شاعر مهم مثل أوه أن والاهتمام العالمي الذي بدأ يحظى به دليل على الاهتمام المتزايد بالثقافة واللغة الكورية، ونتيجة لجهود استمرت لسنوات من الأفراد والحكومة لنشر لغتهم.
dusrud21@korea.kr
هذه المقالة كتبت بواسطة المراسلين الفخريين. مراسلونا الفخريون هم مجموعة من المراسلين حول العالم يشاركون شغفهم وحبهم لكوريا وثقافتها.