الثقافة

2026.04.29

أُقيم مؤتمر صحفي لتدشين لجنة تأسيس جامعة الترجمة للدراسات العليا التابعة لمعهد ترجمة الأدب الكوري، وذلك في 28 من الشهر الجاري، في فندق فريزر بليس نامدايمون بحي جونغ-غو في سيؤول.

أُقيم مؤتمر صحفي لتدشين لجنة تأسيس جامعة الترجمة للدراسات العليا التابعة لمعهد ترجمة الأدب الكوري، وذلك في 28 من الشهر الجاري، في فندق فريزر بليس نامدايمون بحي جونغ-غو في سيئول.




بقلم الصحفية كيم سون-آه
المصدر: معهد ترجمة الأدب الكوري

من المقرر إنشاء جامعة الترجمة للدراسات العليا لتنشئة كوادر من المترجمين المتخصصين في الأدب الكوري والمحتوى الثقافي.

وأعلن معهد ترجمة الأدب الكوري، التابع لوزارة الثقافة والرياضة والسياحة، في 28 من الشهر الجاري، خلال حفل تدشين لجنة التأسيس الذي عُقد في فندق فريزر بليس نامدايمون بسيئول، أنه "سيسرّع وتيرة الاستعدادات بهدف افتتاح الجامعة في سبتمبر من العام المقبل".

ومن المقرر أن تُدار الجامعة بقدرة استيعابية تبلغ 60 طالبًا، بواقع 30 كوريًا و30 أجنبيًا، وذلك في سبع لغات هي: الإنجليزية، والفرنسية، والألمانية، والإسبانية، والصينية، واليابانية، والروسية.

وتتألف لجنة التأسيس من تسعة أعضاء، من بينهم وزير الثقافة السابق الشاعر دو جونغ-هوان، والشاعرة مون جيونغ-هي والشاعر نا تاي-جو، والروائيان هوانغ سيوك-يونغ وأون هي-غيونغ، والناقدان الأدبيان كوون يونغ-مين ويو سيونغ-هو، إضافة إلى دارسي باكيت، مترجم فيلم ’الطفيلي‘ الشهير؛ ورئيس مجلس إدارة شركة سيمون، بارك أون-غوان.

وتهدف هذه الخطوة إلى تحويل أكاديمية الترجمة، التي تُعد البرنامج الوحيد في البلاد المتخصص في ترجمة الأدب الكوري والمحتوى الثقافي منذ عام 2008، إلى برنامج ماجستير نظامي.

وقد خرّج المعهد حتى الآن أكثر من 1600 دارس، إلا أنه قد واجه انتقادات بسبب كونه برنامجًا غير مانحٍ لدرجة علمية، ما يحدّ من قدرته على إعداد كوادر متخصصة قائمة على أساس أكاديمي.

وفي حفل تدشين لجنة التأسيس الذي أُقيم في اليوم ذاته، أجمع المشاركون على ضرورة إنشاء جامعة الترجمة للدراسات العليا.

وأكد عضو اللجنة الشاعر دو جونغ-هوان أن "الأدب الكوري قد بلغ بالفعل مستوى متقدمًا، إلا أن محدودية اللغة الكورية، باعتبارها لغة قليلة الانتشار، حالت دون نقل عمق الأعمال الأدبية على نحو كافٍ"، مضيفًا: "للمضي نحو موجة كورية تتغلغل بعمق عبر الأدب، لا بد من إعداد كوادر متخصصة في الترجمة".

من جانبها، شددت عضو اللجنة الشاعرة مون جيونغ-هي على الأهمية العملية للترجمة، قائلةً "لولا ترجمة الأعمال إلى لغات متعددة، لما كان من الممكن للأدب الكوري أن ينتشر عالميًا"، معتبرةً أن "الترجمة هي القناة الأهم التي يلتقي من خلالها الأدب الكوري بالقراء حول العالم".

بدوره، أشار عضو اللجنة الشاعر نا تاي-جو إلى محدودية الواقع الحالي، موضحًا: "رغم أن الرواية الكورية باتت معروفة إلى حد كبير في الخارج، فإن الشعر لا يزال شبه مجهول"، داعيًا إلى "تقديم دعم متوازن للترجمة لا ينحاز إلى نوع أدبي دون آخر".

أما عضو اللجنة الناقد الأدبي يو سيونغ-هو، فقد وسّع مفهوم الترجمة، موضحًا أن "الترجمة ليست مجرد نقل نصوص، بل هي فعل نقدي يقوم على اختيار النصوص وتفسيرها، كما أنها عملية دمج للأعمال الأدبية في إطار الأدب العالمي"، مضيفًا "المترجم ليس مجرد ناقل، بل كيان إبداعي ينقل الثقافة والذاكرة". وتابع مؤكدًا "للقيام بهذا الدور، لا بد من تعليم منهجي على مستوى الدراسات العليا، وليس مجرد تدريب قصير الأمد".

من جهته، تناول عضو اللجنة بارك أون-غوان الإشكاليات الهيكلية المحيطة بصناعة الترجمة، قائلًا "إن عدم حصول الأدب الكوري على التقدير الدولي الكافي لا يعود إلى مستواه الأدبي، بل إلى غياب هيكل مُنظم للترجمة، وما يليها من عمليات التوزيع والتسويق"، مشيرًا إلى أن "جامعة الترجمة للدراسات العليا ينبغي أن تتجاوز دورها كمؤسسة تعليمية، لتسهم في معالجة هذا الهيكل".

وأجمعت تصريحات أعضاء لجنة التأسيس على أن الترجمة تمثل عنصرًا محوريًا في عولمة الأدب الكوري، مع توقعات بأن تتحول الجامعة إلى قاعدة استراتيجية تربط الأدب الكوري بالعالم، لا مجرد مؤسسة تعليمية فحسب.

من جانبها، أعربت رئيسة معهد ترجمة الأدب الكوري جيون سو-يونغ عن طموحها في "بناء منظومة تعليم ترجمة أكثر تخصصًا واستشرافًا للمستقبل"، مضيفةً "سنعمل على إعداد كوادر ترجمة رفيعة المستوى تواكب عصر التحول الرقمي، وتسهم في قيادة التبادل الثقافي والفني عالميًا".


(من أعلى اليسار باتجاه عقارب الساعة) كواك هيون-جو رئيسة قسم تعليم الترجمة بمعهد ترجمة الأدب الكوري، والناقد الأدبي يو سيونغ-هو، وبارك أون-غوان رئيس شركة سيمون، والمترجمة يون سون-مي، والشاعر نا تاي-جو، وجيونغ هيانغ-مي مديرة مكتب سياسات الفنون والثقافة بوزارة الثقافة، وجيون سو-يونغ رئيسة معهد ترجمة الأدب الكوري، والشاعرة مون جيونغ-هي، والشاعر دو جونغ-هوان.

(من أعلى اليسار باتجاه عقارب الساعة) كواك هيون-جو رئيسة قسم تعليم الترجمة بمعهد ترجمة الأدب الكوري، والناقد الأدبي يو سيونغ-هو، وبارك أون-غوان رئيس شركة سيمون، والمترجمة يون سون-مي، والشاعر نا تاي-جو، وجيونغ هيانغ-مي مديرة مكتب سياسات الفنون والثقافة بوزارة الثقافة، وجيون سو-يونغ رئيسة معهد ترجمة الأدب الكوري، والشاعرة مون جيونغ-هي، والشاعر دو جونغ-هوان.



sofiakim218@korea.kr